L'haiku aux forceps 5
Fort des encouragements chaleureux d'un fidele indigène (si vous ne me croyez pas allez voir un peu par là), je continue donc, pour votre plus grand bonheur, cette série poétique qui ne s'arrêtera pas de sitôt, je le crains. Cette fois-ci, je reviens aux fondamentaux du haiku en réintégrant le fameux kigo (季語, la référence a une saison)que j'avais honteusement omis précédemment. Mais je tiens également à inclure les subtilités d'une langue japonaise moderne qui ne manque pas de jeux de mot coquins et autres calembours licencieux.
芝生では
秋の日に焼く
栗と栗鼠
2 comments:
J'aurais jamais cru qu'un truc puisse être aussi drôle quand on a besoin de le passer au dictionnaire au préalable. Et pourtant !
De très loin mon préféré
je l'avoue, je l'ai ecrit en pensant tres fort a toi...
Post a Comment