L'haiku aux forceps 3
Requinqué par une myriade d'encouragements et de commentaires au caractère laudatif, je ne puis résister à la tentation de vous montrer mon dernier bébé. Je vous autorise à utiliser ce poème au combien romantique auprès des demoiselles nippones, ca vous changera de vos habitudes de butor :
お月より
光の香り
白いサリ―
4 comments:
J'ai toujours trouvé discourtois les Bretons qui parlaient leur langue afin que les non-initiés ne puissent les comprendre. Je pense la même chose des pseudo japonais qui ne traduisent pas leur haïku.
C'est vraiment frustrant.
;-)Mam'
oui mais la traduction ne vaut vraiment pas le coup de toute facon...
ceci dit je te fais une fleur et te donne la traduction de celui-ci:
telle la lune
parfum de lumiere
blanc sari
ca rend beaucoup mieux en japonais, si si, je t'assaure :P
Mais, c'est très beau même en français,
Je t'avais bien dit que tu n'aurais pas du choisir les sciences inhumaines ;-))
Post a Comment