Monday, May 7, 2007

L'haiku aux forceps 3

Requinqué par une myriade d'encouragements et de commentaires au caractère laudatif, je ne puis résister à la tentation de vous montrer mon dernier bébé. Je vous autorise à utiliser ce poème au combien romantique auprès des demoiselles nippones, ca vous changera de vos habitudes de butor :

お月より
光の香り
白いサリ―

4 comments:

Anonymous said...

J'ai toujours trouvé discourtois les Bretons qui parlaient leur langue afin que les non-initiés ne puissent les comprendre. Je pense la même chose des pseudo japonais qui ne traduisent pas leur haïku.
C'est vraiment frustrant.
;-)Mam'

Sissi Imperatrice said...

oui mais la traduction ne vaut vraiment pas le coup de toute facon...

Sissi Imperatrice said...

ceci dit je te fais une fleur et te donne la traduction de celui-ci:
telle la lune
parfum de lumiere
blanc sari

ca rend beaucoup mieux en japonais, si si, je t'assaure :P

Anonymous said...

Mais, c'est très beau même en français,
Je t'avais bien dit que tu n'aurais pas du choisir les sciences inhumaines ;-))